Библия

История Синодального перевода русской Библии

 

Перевод Нового Завета

Академии-переводчики и переводимые ими книги Библии.

С. -Петербургская: Евангелие от Матфея, Деяния Апостолов, 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону.

Московская: Евангелие от Марка, Римлянам, Галатам, Евреям.

Казанская: Евангелие от Матфея, Ев от Луки, 1 и 2 Коринфянам, Апокалипсис.

Киевская: Евангелие от Марка, Ев от Иоанна, Иакова, 1 и 2 Петра, 1–3 Иоанна, Иуды, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам.

.
Проверка переводов
Члены Святейшего Синода и присутствующие в Св. Синоде разделяют между собою по частям книгу, следующую к пересмотру и вносят свои части в собрание с своими замечаниями на общее разсуждение. Один из членов Святейшего Синода, протопресвитер В. Б. Бажанов, делает общий свод и держит редакцию этих замечаний, наблюдая затем, за печатанием русского перевода священных книг.

При жизни московского митрополита Филарета, перевод, по пересмотре его находящимися в С.–Петербурге членами Святейшего Синода, препровождаем был в Москву к сему архипастырю, который делал свои замечания, бывшие еще раз предметом общего обсуждения в Св. Синоде.

В 1860 г. вышел в свет русский перевод Четвероевангелия.

В 1862 г. Деяния и Послания апостолов с Апокалипсисом.

В 1863 г. Синодальной типографией издан полный Новый Завет.

.
Предписания академиям для осуществления переводов

По воспоследовании Высочайшаго соизволения на перевод книг священного писания на русский язык, Св. Синод, определением 19 мая / 2 июня 1858 года, постановил приступить к сему, как предположено было, с книг новаго завета, начиная с Евангелий от Матфея и Марка, следующим образом: предписать всем четырем академиям:

чтобы они, избрав из служащих при них надежных для сего дела лиц, немедленно поручили им переводить – с.–петербургская и казанская – св. Евангелие от Матфея, а московская и киевская – от Марка; потом, пересмотрев сей перевод с полным вниманием, в комитет из нескольких опытных в сем деле лиц, представляли в Святейший Синод для дальнейшего разсмотрения;
чтобы подлинный текст для перевода употребляли той редакции, какой употребляется у нас новый завет для духовных училищ, потому что этой редакции держится церковь восточная;
впрочем, ежели бы оказалось уважительная нужда обратить внимание на подлинный текст других редакций (напр. при усмотрении несогласия подлиннаго текста означенной редакции с нашим славянским переводом), то чтоб допускалось и сие, но в сем случае поставляется в обязанность указать на той же странице внизу под чертою, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции;
чтоб всегда неизменно оставляли перевод, совершенно точно выражающий подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русскаго и удобовразумительно для читающаго;
чтоб размещение слов соответствовало свойству языка русскаго и благоприятствовало ясности речи;
чтоб слова и выражения при переводе употреблялись всегда общепонятныя, но употребляющияся в высшем обществе, а отнюдь не простонародныя;
чтоб пересмотренный перевод представляли в Св. Синод за общим подписанием находившихся при пересмотре перевода, но не тогда, как окончится перевод всего евангелиста, а по частям, напр. глав по пяти или десяти; причем показывалось бы и то, кто именно занимался переводом.

Преосвященным митрополитам: киевскому, с.–петербургскому и московскому и казанскому архиепископу поручено наблюдение за точным исполнением академиями влозложеннаго на них поручения.
Перевод Ветхого Завета

В 1867 году Святейший Синод поручил конференции киевской, московской и казанской академий приступить к пересмотру, изданных в Христианском Чтении, переложений священных книг (ветхаго завета), сверив их с подлинным [еврейским] текстом, и замечания свои по этому предмету представить на разсмотрение Святейшаго Синода.

Наконец появился давно и нетерпеливо ожидаемый перевод Библии, издаваемый «по благословению Святейшаго Синода» и встречен общим сочувствием всех любителей Cлова Божия.

Первая часть библии: Пятокнижие Моисея, С.–Петербург, 1868 г.

Часть вторая. От книги Иисуса Навина до книги Эсфирь включительно. С.–Петербург 1869 г.

Часть третья. От книги Иова до книги Премудрости Иисуса сына Сирахова включительно. С. -Петербург, 1872.

Еще до выхода третьей части, в декабре 1871 года, отдельно издан Псалтирь в русском переводе, С.–Петербург. 1871 г.

По материалам книги Н.А. Чистовича «История перевода Библии на русский язык»; Российское Библейское Общество; Москва 1997; репринтное воспроизведение издания 1899 г.)

 

Читать:

Библия иллюстрированная в гравюрах Ю Карольсфельда

Книги Ветхого завета
Пятикнижие Моисея
Книга Бытие
Книга Исход
Книга Левит
Книга Числа
Книга Второзаконие
Книги исторические
Книга Иисуса Навина
Книга Судей
Книга Руфь
Первая книга Царств
Вторая книга Царств
Третья книга Царств
Четвёртая книга Царств
Первая книга Паралипоменон
Вторая книга Паралипоменон
Первая книга Ездры
Вторая книга Ездры
Третья книга Ездры
Неемия
Есфирь
Товит
Иудифь
Книги учительные
Иов
Псалтирь
Притчи
Екклесиаст
Песня Песней
Книга премудрости Соломона
Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова
Книги пророческие
Исаия
Иеремия
Послание Иеремии
Плач Иеремии
Варух
Иезекииль
Даниил
Осия
Иоиль
Амос
Авдий
Иона
Михей
Наум
Аввакум
Софония
Аггей
Захария
Малахия
Первая книга Маккавейская
Вторая книга Маккавейская
Третья книга Маккавейская
Книги Нового завета
Святое Евангелие
Св. Евангелие от Матфея
Св. Евангелие от Марка
Св. Евангелие от Луки
Св. Евангелие от Иоанна
Апостол  Деяния св. Апостолов
Соборные послания Послание Иакова
Первое послание Петра
Второе послание Петра
Первое послание Иоанна
Второе послание Иоанна
Третье послание Иоанна
Послание Иуды
 Послания св. Апостола Павла Послание к Римлянам
Первое послание к Коринфянам
Второе послание к Коринфянам
Послание к Галатам
Послание к Ефесянам
Послание к Филиппийцам
Послание к Колоссянам
Первое послание к Фессалоникийцам
Второе послание к Фессалоникийцам
Первое послание к Тимофею
Второе послание к Тимофею
Послание к Титу
Послание к Филимону
Послание к Евреям
 Откровение Иоанна Богослова

 

 

 

Share